Путь человека труден и опасен, но мы преодолеем всё и доберёмся до конечной точки нашего пути – Вершине знаний.

Стихотворения, информация, поэзия и перевод.



Стихотворения, информация, поэзия и перевод.
Стихотворения, информация, поэзия и перевод.

С легкой руки автора интересной книги «Сигнал» И. А. Полетаева, сейчас стало модным противопоставлять физику лирике. Об этом писал в шутливом стихотворении Борис Слуцкий: «что-то физики в почете, что-то лирики в загоне». Но поэзия и наука — явления единой культуры, находящиеся во взаимодействии. Поэтическое восприятие науки и научный анализ поэзии обогащают и науку и искусство.

Существует перекресток и этих путей. Поэт несет в мир гармонию, то есть информацию. Перевод его стихотворения на другой язык можно рассматривать как передачу информации. Поэт-переводчик ставит перед собой различные задачи. Он может воспользоваться информацией, содержащейся в иноязычном стихотворении, для создания оригинального произведения.


Так поступил: Тютчев, писавший на мотив Гейне: Если смерть есть ночь, если жизнь есть день: Ах умаял он, пестрый день меня... Это «умаял», этот «пестрый день» звучат настолько по-русски, по-тютчевски, что здесь приходится говорить о создании новой поэтической информации, а не о перекодировке, переводе информации, содержащейся в стихотворении Гейне.


Не менее достойна задача передать иноязычную поэтическую информацию. Литературовед Е. Г. Эткинд посвятил этой проблеме талантливую книгу «Поэзия и перевод». В ней тонко и точно проанализирована природа поэтического перевода и показано, что оптимальная передача информации достигается разными средствами, в зависимости от ее характера в оригинале. Дело это трудное.



Автор сопоставляет десять различных русских переводов стихотворения Гете «Близость любимого» («Nahe des Geliebten»). Переводы различаются сильнейшим образом. Например, в четырех переводах из десяти стихи обращены не женщиной к мужчине, как у Гете, а мужчиной к женщине.


Передача оказывается сугубо неоднозначной. Полная, лишенная каких бы то ни было искажений, передача поэтической информации на другом языке принципиально невозможна, так как языки различны, а поэтическая информация, в отличие от научной, содержится во всем — в каждом слове и в каждом звуке. Поэту-переводчику приходится решать задачу оптимального донесения информации, неизбежно чем-то поступаясь.
Талант поэта-переводчика и состоит в способности такой оптимум найти.


Поэтический перевод — работа творческая, художественная. Естественно, что ею занимались величайшие русские поэты — и Пушкин, и Лермонтов, и Тютчев, и Блок...



__________________________





Все материалы взяты из открытых источников и представлены исключительно в ознакомительных целях. Все права на книги принадлежат их авторам и издательствам.



Вход в систему